In Memoriam:
Saila Gonzalo Salcedo Ospino

Teacher, Mentor, Researcher, Lifelong Friend

Saila Gonzalo Salcedo Ospino

LA AUTOBIOGRAFIA

DEL SAILA GONZALO SALCEDO

(transcripción y traducción de James Howe)

Sí, bien, ahora bien, muchachos, estoy para hablar con ustedes, ven.  Les contaré sobre mi venida [es decir, mi historia], mira.  Cuando yo era niño y comencé a conocer el lugar [tomar conciencia], cuando de niño comencé a conocer el lugar, aprendí que nuestra casa estaba por el río, mira.  Por el río, comencé a ver que los ancianos vivían allí.  Empecé a crecer como un niño, conocía el lugar, entiendes, ves.  Empecé a ver que había dos casas: la cocina y la casa grande.  Mi padre todavía estaba vivo entonces, mira.  Mi madre todavía estaba viva.  Empecé a ver que su  nombre era Manitiwikitili, ese era el nombre de mi madre.  Su nombre Guna.  En cuanto a su nombre latino, ahora, se llamaba Carlota, su nombre.  Carlota Ospino.  Mi madre tenía ese nombre, mira.  Su nombre latino.  Mi padre, su nombre era Akkwatikeittikinye, su nombre Guna, oyes, mira.  Su nombre latino era Isaac Salcedo.  Su nombre latino, ver.

Empecé a ver eso, entiendes.  Fuimos como cuatro.  Dos chicas.  Y en cuanto a nosotros [muchachos], de todos modos, ven.  Mi hermano menor estaba allí, comencé a ver, ver.  Cuatro de nosotros, vemos.  Así viviamos nosotros.

Por el río Ibgi, vivían los ancianos.  Por el Río Ibgi nací, mira.  Los latinos lo llamaron Río Caimán Nuevo.  Eso es lo que llamaron el rio.  Los ancianos lo llamaron Rio Ibgi, ver.  Ahí es donde vivían los ancianos, cuando comencé a ver cosas, ver.

Luego comencé a dar vueltas por allí, cuando tenía unos siete años, creo. Algunos latinos vinieron allí, padres católicos.  Ahora, cada año, los niños se los quitaron de sus familias.  Cada año se quitaban a las niñas.  Para ser alojado en un internadoEl nombre del padre que nos cuidó era el padre Luis.  Vivía en Turbo.  En San José, el lugar fue nombrado San José.  Allí se sentó el internado, ver.  Ahí es donde nos reunimos, mira.  Las madres estaban allí.  Las madres enseñaron, comenzó a verse.  Estaban allí como maestras, ven.  Cuatro madres. 

En cuanto al numero de nosotros, había muchos, mira.   De Asnasukkun los ancianos [cambia la frase] muchachos de allí también vivían allí.  Algunos de Armila también estaban allí.  La gente de Arquí también estaba allí.  La gente Chocó también estaba allí, mira.  Niños y niñas.  Había latinos también, vean.  Estuvimos mezclados con los latinos.  Por lo tanto, los superábamos en número, nosotros que vivíamos allí.  Cuatrocientos, es la cantidad que había, mira.  Había una casa grande allí, mira.  

Entonces, mi aprendizaje allí falló, mira.  Realmente yo no podía aprender a leer y escribir con tantos de nosotros allí.  Estuvimos muchos, mira.  Y sólo había las Madres para enseñarnos; Las que eran nuestras maestras, había cuatro.  En cuanto a nosotros, había trescientos niños, mira.  Por eso [con tantos y con pocas maestras] no podíamos aprender a leer y escribir.  En eso comencé a pasar un rato allí, tres años estuve allí.  Hacia segundo grado lo hice, creo.  Sin embargo, luego nos fuimos.  El nombre del lugar era Río Grande.  Era un gran río, o eso parecía.  Allí, "Granja" estaba allí.  Ahí es donde llegamos y nos instalamos allí, fue otro "internado".  Fuimos alli y nos establecimos de nuevo, y me quedé otro año allí.  

Luego me fui.  Volví de nuevo, al Río Ibgi.  Entonces yo vivía allí, mi madre todavía estaba viva, mi padre todavía estaba vivo.  Así es como yo lo veía.  En el río Ibgi había un jefe, como yo lo veía.  El nombre del jefe era Kappilele, el nombre del jefe, ver.  Él estaba a cargo allí, vi.  Él era el jefe principal.  El jefe llamado Inayoka ya había muerto.  Después Kappiler estuvo a cargo.  Kir Nasi, alguien con ese nombre, Nasi.  Era su socio-jefe.  Había dos jefes, como yo lo veía.

El cabello era largo entonces.  La gente tenía el pelo muy largo.  Se estiró hasta el trasero.  Vi que los ancianos que vivían por el Río Ibgi.  Yo vi a las tias viviendas allí, las tías tenían el pelo largo, las tías, el jefe cantaba, cantaba a las chicas, les estaba informando a las chicas: "No te cortes el pelo.  Tu cabello, no lo toques.  Cortar el cabello es malo.  ¿Dónde has visto, aves de la selva con plumas cortadas?   ¿Dónde has visto eso?  Pajaros Nalu con sus plumas cortadas, ¿dónde has visto eso?  Hasta el último animal guarda sus plumas.  Somos así, al ser personas doradas, también debemos preservar nuestro cabello.  Si no mantuviéramos nuestro cabello, si estuvieras cortando y cortando tu cabello, eso sería malo.  En nuestras cabezas es donde están nuestros pensamientos, ahí es donde salen, por lo que terminaríamos sin poder atrapar las cosas.  Por eso es tabú (ise) cortarlo", dijo.  Por lo tanto, nuestro cabello era largo, el cabello de los ancianos era largo; eso es lo que vi, mira.

Cuando empecé a ver a mi padre, empecé a ver a mi padre, él era un sualibed (policia indigena).  Él era el primer sualibed.  Mi padre era una persona gabur, conocía gabur igar, conocía sia igar, conocía akkwanusa  igar; también sabía medicina; conocía  medicina fuerte---eso es lo que vi.  Le pregunté a mi madre--- "Tu padre, ¿cómo se llamaba?  Ella me dijo: "Mi padre era nele, un nele grande.  Wiginye, el nombre del nele, Nele Wiginye lo llamaron.  Así es como lo llamaban.  "En cuanto a mi madre, nunca la vi", me dijo, mira.  Por lo tanto, en cuanto a ella, no sé su nombre.  En cuanto al lado de mi padre, en cuanto a eso también me falta allí.  Su madre, cómo se llamaba, eso nunca me lo dijeron.  Por lo tanto, en cuanto a eso, no lo sé.  Así es como es.

Así comencé a ver a los tios que vivían en el Río Ibgi.  El Río Ibgi, no era un río realmente grande en absoluto.  Era de tamaño modesto.  Pero era un buen río, un lugar de muchos akkwanusa.  ¡Muchos akkwanusa!  Muchos akkwanusa.  También había un montón de aidirgal.  Bueno para moler cuchillos.  En realidad, eso es todo lo que se utilizó; no usaban limas.  En todos las fincas de plátano, había un montón de aidir.  Así es como vi esto.  Los campos de plátanos.  Los campos de cultivos.  ***[?] ______ los cultivos. 

Los latinos estaban lejos de nosotros.  Vivían en Turbo, dijeron, muy lejos, un día de viaje.  En la otra direccion, hacia otro rio, hacia el oeste, era lo mismo.  Los Latinos vivian alli, tambien bastante lejos.  Osigana [jardines de piña] era el nombre del lugar.  Así que eso también estaba muy lejos.  Allí, era un lugar de grandes bosques.  Así que era un lugar de cultivos.  Un lugar de comida.  Los ancianos no estaban sufriendo/no eran pobres, asi yo vi.

Asi yo estaba viviendo allí, y me convertí en un joven.  Empecé a trabajar para ancianos de otros pueblos, en Tubwala.  En Tubwala a veces me quedaba dos años.  Luego me iría a casa de nuevo.  Me quedaría un año, y luego volvería.  Regresé a Tubwala.  Tubwala fue donde más me alojé.  Yo era ganando un poco de dinero.  Limpiando cocales para los hombres mayores, limpiar platanales, eso es realmente lo que yo estaba haciendo.  Los tios en esa epoca, durante esos años, tenían muchos cocos.  Eran dueños de cocos, el pueblo Tubwala.  Por esa razón, a veces yo Sali con mucho dinero, duladaled-iladdar yo llevé, duladar-irbagge yo llevé, una escopeta, machetes y cosas así que me llevaba a casa, hachas, coas---todo tipo de cosas que traía a casa, kuakkwat.  [*] Así que yo iba y venía así.  A veces me quedaba dos años, y luego volvía a casa, eso es lo que estaba haciendo.  Yo ya era realmente un joven.

Entonces, mientras hacía eso, mi madre comenzó a enfermarse.  Mi padre murió primero.  Cuando mi padre murió, después, mi madre vivió ocho años más, creo que fue.  Mi madre terminó muriendo.  Por lo tanto, porque no tenía a nadie que me cuidara, y porque mi crecimiento estaba completo ... Mis hermanas todavía eran pequeñas.  Así que no podía cambiar nada de eso.  Así que en cuanto a mis hermanas, mis tíos se las llevaron.  Mis tíos se los llevaron.

Luego, mientras vivía así, me puse a ver girmar, girmar venían allí, gente de Tubwala.  Empecé a ver que estaban allí.  Yo dije, "Quiero ir contigo. " Así que me subí a bordo con ellos.  Yo ya tenía veinte años entonces.  Uhuh.  Regresé.  Me fui a vivir a Tubwala.  En 1946.  No quise vivir allí.  Viví allí un año, creo.  Yo estaba allí cuando el lugar se quemó, en Tubwala.  Yo estaba allí cuando se incendió.  En 1948, en mi presencia, fue cuando hubo gran incendio.  En 1948 vivía allí.  Bueno, entonces, en 1950, volví a casa.

Estaba listo para ir a ver otras partes.  Después de eso.  En esta dirección, hacia Carti, yo no había visto nada.  "¡Iré a ver los girmar allí!" Pensé.  Una  tía, de Tigre, en Tubwala tenía el marido de una tía.  Desde Tigre.  Ella y su esposo y todos estaban listos para ir a ver eso.  Estaban dispuestos a ir a ver Tigre.  Les dije: "Iré contigo.  Voy a ver todo alli. No he visto nada por alli.”

Así que me subo a bordo con ellos.  Tomó más de cinco días.  Llegué a Tigre.  Dormir en un lugar y luego en otro, así es como llegamos aquí.  Llegué a Tigre, cinco días.  Me alojé en Digir tres días.  Luego fui de nuevo y crucé a Narganá.  

Al llegar a Narganá me quedé allí.  Samuel Morris, el anciano de este nombre.  Descansé en su casa tres días.  Luego volví de nuevo.  Bueno, las canoas ya estaban subiendo y bajando [la costa].  Así que me subí a bordo de una canoa.  "Volveré otra vez", me dije a mí mismo, "de vuelta a Tubwala".  Así que cuando fui en la canoa, llegamos y atracamos, cruzaron de nuevo por mí.  En cuatro horas, creo.  La canoa atracó sobre mí, en Niatup.  

Cuando atracamos allí, el sol ya estaba bajando, así que los latinos me dijeron: "Dormiremos aquí.  Iremos de nuevo mañana". Está bien", les dije.  "Nos iremos por la mañana".  "Sí", dije.  "Si es así, desembarcaré", les dije. Yo vi que los parientes alli…  la canoa *[mattamal] se atracó alli, y asi llegamos.

Lo que vi cuando llegué a Niatup, una chicha estaba tomando lugar; siendo borracha la gente, la vi al llegar.  El nombre de la niña [en cuestión] aquí era Adelaida.  Ella era la que estaba siendo rapada.  Adelaida Campos.  Estaba siendo rapada.  Llegué y desembarcé.  Luego, cuando desembarcé, vi a mi amigo Roberto Estocel.  Amigo Roberto Estocel, lo había visto en Tubwala.  Ahí es donde lo conocí.  Así que lo reconocí.   De inmediato me gritó también: "¡Amigo! "Enseguida me llevó a su casa.  

Luego fuimos a la casa de la chicha.  Entonces vi al amigo Miguel, Miguel Hipólito.  Miguel Hipólito tocaba las flautas.  Cuando llegué allí lo vi tocando flautas.  Entré y me senté cerca de él.  Yo también tocaba bien las flautas, así que le dije [cambios] me dijo, amigo Miguel Hipólito: "Amigo, ¿puedes tocar las flautas también?"  "Yo también puedo hacerlo", le dije.  Entonces nosotros dos realmente comenzamos a tocar las flautas. Asi me agarraron.  Un amigo me dijo: "No te vayas.  Iré a buscar tus cosas para ti [fuera del barco]. "Para mí, mis cosas que traje, mi pequeña maleta fue traída, de la canoa.

Así que no regresé [a Tubwala].  Entonces me dijeron: "Te llevaremos al saila.  Te quedarás en su casa.  Después de la chicha continuarás.  "Correcto", le dije.  Así que me llevaron a la primera vela.  El nombre del jefe era Maniwitigippiler.  Su nombre español era Leonardo Morales.  Empecé a vivir en su casa.  

Así que realmente bebí chicha también, así que realmente bebí también.  Pasé toda la noche tomando.  La chicha continuó durante tres días.  Ya antes de llegar allí fue un día, la chicha ya habia comenzado, mira.  La chicha [ *], llegué después de eso. 

Mi amigo Leonardo me dijo: "No tengo hijos", dijo.  "Mi hijo es el único aquí.  Por lo tanto, joven, tú que vives en mi casa, ¿qué [¿así que piensas?]  "¿Es eso lo que dices?" Le dije.  "Sí", le dije.  "Si ese es el caso, realmente me conformaré contigo".  Realmente me acomodé con él.  Tenía un yerno, Francisco García.  Ajá.  El saila, verdaderamente su yerno, su yerno mayor. 

Empecé a vivir en su casa.  También él tuvo dos hijas.  Así que yo ...  Era un saila, así que se acostó cuidando de la casa de reunión.  Yo también me senté cerca de él.  Así que...  así fui, me nombraron como sualibed.  Realmente comencé a ser sualibed.  Cuando las chicas venían a entrar allí, realmente yo iba a desfilar cada vez.  Los tios de otro lugar llegaban, me encontraría con el girmar, así era realmente.  Luego crucé más de un año.  Luego, cuando crucé el año, luego me casé; Me casé con una mujer aquí.  Me puse de pie, se empezó a ver, en la casa de Santiago.  Empecé a ser el ambe [concuñado] de Santiago, el unico.  Joselina Solís, el nombre de ella.  Por eso, ahí es donde vine y me establecí.  Eso es lo que realmente hice.  En mil novecientos cincuenta.  Eso es lo que realmente hice.  Mi llegada a Niadub fue en 1950.  Fue entonces cuando vine aquí.  [PAUSA]

Realmente así.  Viví allí durante un año.  Ajá.  Entonces mi Lombardo realmente llegó a ser nacido.  Lombardo en 1951, nació.  Así que yo estaba viviendo allí.  Puse a cuatro niños allí.  El niño grande, Lombardo era su nombre, mira.  El siguiente fue Enelberto.  Luego Dionisio, era su nombre, pero murió.  Luego, después de eso, ¿cómo se llama, Gumersindo?  Luego el último pequeño, Laurentino.  Cuatro en total.  Así coloqué cuatro hijos.  

Así, desde que se convirtió en mi hogar, y como los ancianos realmente tenían cocos, fui con los ancianos.  Hicieron cocoteros, y yo fui con ellos.  En el trabajo en Aidirgandi, se empezaron a trabajar grandes molinos de coco, frente al pueblo, formamos una Sociedad,  "Defensa" era el nombre de la Sociedad.  Éramos veinte.  Establecimos grandes cocoteros.  Nuestras arboledas dieron fruto.   [* ?   ] Conseguimos que diera frutos.  Así estábamos.  Realmente así es como estábamos con respecto a los cocos.  Quince mil cocos cosechamos.  Diez mil, doce mil, cosechamos.  Bueno, ahora esos cocos se han ido.  Ya no ayudó.  Mal.  Rematado.

Así fui progresando a través de los años, llegué a 1960.  En 1960 nuestra situación estaba arruinada.  Aquí Niatup, el nombre del lugar, el pueblo, se dividió en dos.  Todo comenzó a estropearse.  En ese momento, una chicha estaba a punto de hacerse aquí.  Roberto Estocel, estaba a punto de hacer una chicha.  Tuvo una hija, Rita; Estaba a punto de que le cortaran el pelo.  Él y Camilo estaban a punto de hacer una chicha juntos.  Camilo, fue su hija Camila creo;  Camila estaba a punto de que le cortaran el pelo, los dos.  Fue sobre que el camino igar de los ancianos estaba en mal estado.  

[La transcripción se ha terminado aquí por ahora.]

Josefina Solis de Salcedo with Jim Howe, c.2005

For a large number of freely available audio recordings by Gonzalo Salcedo of chants and spoken texts from Guna tradition, some of them with transcriptions and translations, see the Archive of Indigenous Languages of Latin America (AILLA) at ailla.utexas.org.